EditorialeIn itinereFocus Nuove arti visive e performative A sipario aperto LiberteatriContributiArchivioLinks
         
       
 

Intervista a Tadeusz Wierzbicki

di Alfio Petrini

 

I - Dziennikarz

E - Eliza

W - Wierzbicki

 

I - Ringrazio l'Istituto Polacco di Roma per la preziosa collaborazione e Tadeusz Wierzbicki che si è reso disponibile a fare questa intervista per la rivista on line Liminateatri, in occasione della mostra di alcune sue opere. Tadeusz, come nasci artisticamente?

 

E - Jakie sa Twoje korzenie artystyczne tzn. co w sposob decydujacy wplynelo na Ciebie jako na artyste? Czy miales jakis nauczycieliw mlodosci czy pozniej, ktorzy wywarli na Ciebie szczegolny wplyw?

 

W - To w zasadzie stalo sie w dziecinstwie. Chalupa oraz budynek gospodarczy, byly przykryte strzecha. Tam bylo ciemno i tam bylo bardzo duzo roznych przedmiotow. Tam nie mozna bylo palic swiatla. Wiec lapalismy je przez male okienko.

 

E - Quando ero bambino abitavo in campagna. La casa e gli altri edifici rurali erano coperti di paglia, avevano tetti di paglia. Era molto buio, ma non si poteva accendere la luce. Era pieno di oggetti vari e misteriosi quindi io e i miei cugini ...

 

W - Tak, w szczycie bylo takie male okienko, tam zagladalo slonce ioswietlalo tylko mala czesc strychu i starym lustrem przenosilismy swiatlo wzakamarki i wylawialismy przedmioty sprzed 100, 150 lat.

 

E - …andavamo in soffitta, dove c'era solo una finestrella piccola che creava un quadratino di luce sul pavimento. Un giorno, con un vecchio specchio, cercammo di afferrare la luce e di gettarla sui vari oggetti. Pescavamo con la luce, usandola come fosse una torcia, alla ricerca di oggetti di 100, 150 anni prima. Ci divertivano in questo modo.

 

W - Znalazlem tez, operujac tym swiatlem, stare lustro, ktore bylo mocnozakurzone. Kiedy w kurzu sie rysowalo palcem slonce przenosilo rysunek. Na poczatku, nie uswiadomilem sobie tego, ale po latach, ta refleksja wrocila jako pomysl

 

E - Un'altra volta con la luce dello specchio trovai un'altro specchio, molto antico, tutto impolverato. Quando sulla polvere disegnavo una figura col dito, la luce rifletteva il disegno su una superficie. Subito non mi sono reso conto dell'effetto, ma dopo molti anni l'evento mi è tornato alla memoria come idea che poteva essere utilizzata negli spettacoli.

 

I - Attraverso quali trasformazioni è passato il tuo lavoro artistico, nel corso degli anni?

 

E - Przez lata Twojej pracy artystycznej czy byly etapy przemian, ktore moglbys wyodrebnic?

 

W - Tak, sprobuje. Pierwszy, jako mlody czlowiek pracowalem z dziecmi robiac teatr cieni. Dzieci zagladaly z drugiej strony ekranu, aby zobaczyc efekt. Wowczas przyszedl mi do glowy pomysl zeby pomyslec nad tym, aby wykorzystac cien wyciety z lustra odbijajacy swiatlo tak zeby widzialy przedsoba co sie dzieje. Od razu sie to nie udalo, ale dopiero pozniej.

 

E - Quando ero giovane lavoravo con i bambini, facevo il teatro delle ombre. Siccome i bambini che partecipavano al teatrino, continuavano a guardare lo schermo davanti per vedere l'effetto della manovra, mi è venuto in mente di creare un'ombra proiettata. Non ce l'ho fatta subito, ma dopo alcuni anni di lavoro sono riuscito a realizzare l'idea.

 

W - Pisalem tez wiersze, wydawalem wiersze wiec bylo to doswiadczenie, ktore zblizylo to co wizualne i to co slyszalne.

 

E - Ad un certo momento mi sono messo a scrivere poesie che sono state anche pubblicate. E questo, in qualche modo, ha reso possibile la combinazione dell'immagine con la parola.

 

W - Tez zaczalem sie zajmowac poezja wizualna, nic sie nie zachowalo, ale w ktoryms momencie te wiersze konkretne rysowane na kartce chcialy miec jeszcze czas, chcialy miec jeszcze ruch, a wiec przenioslem to do teatru swiatla.

 

E - Ho cominciato a fare poesia visuale, di cui non rimane nulla. Ma durante quei tentativi continuavo a sentire che il prodotto/effetto di quel lavoro aveva bisogno di movimento. Voleva vivere. E' in quel momento che ho capito che dovevo lavorare con la luce.

 

I - Quindi, l'uso della parola è nato in funzione della poesia visiva?

 

E - Czyli uzycie slowa bylo potrzebne do poezji wizualnej?

 

W - Wlasciwie zostala litera „i” poniewaz praktycznie cala reszta zredukowala

sie i rozbilem ja na kropke i kreske.

 

E - La parola poetica, la parola che usavo, pian piano si è ridotta alla lettera „i” , che più tardi è stata sintetizzata con un punto e un trattino.

 

I - All'inizio utilizzavi figure e parole?

 

E - Na poczatku uzywales slow i obrazow?

 

W - Tak. W dalszym ciagu mam jakies komentarze.

 

E - Anche adesso uso le parole, a volte.

 

W - Albo sa realizacje do muzyki na zywo lub muzyki takiej juz gotowej, do ktorej robie wizualizacje, albo do tego spektaklu „i”, ktory bez przerwy sie zmienia. Jest czesc wizualna i sa komentarze, gry slowne. Poza tym, nie uzywam slow.

 

E - Praticamente, la parola sta scomparendo, tranne che nello spettacolo della „i”, che evolve continuamente. Adesso, più che altro, la parola è stata sostituita con la musica.

 

I - Torniamo alla luce. Mi hai detto come è nata l'idea, come è avvenuta la scoperta della luce, ma quando hai pensato di utilizzarla in funzione dell' espressione artistica?

 

E - Juz powiedziales kiedy odkryles swiatlo, a w ktorym momencie zycia stwierdziles, ze swiatlo moze byc Twoja ekspresja artystyczna?

 

W - To bylo na studiach w szkole teatralnej, kiedy prowadzilem zajecia ze studentami wydzialu aktorskiego. Wrocilem do „i” w technice cieni chinskich przykladanych do ekranu. Ale jak sie odrywalo figury od ekranu, odbijalo sie od nich swiatlo. Chodzilo o to, ze przedmiot odbija swiatlo i daje cien, ze moze grac w tych dwoch sferach.

 

E - Nella scuola di teatro insegnavo recitazione a un gruppo di studenti, ma ero allo stesso tempo studente di regia. Durante le lezioni sono tornato alle ombre cinesi con i racconti della vocale „i”: stava appoggiata allo schermo, ma quando si staccava prendeva la luce e si rifletteva sullo schermo stesso. Mi resi conto, e se ne resero conto anche gli altri, che un oggetto può fare ombra e allo stesso momento può fare luce. Può essere ombra e luce allo stesso tempo.

 

W - W pozniejszym utworze Ballada Dziadowska, ustawilem lustra zebyswiatlo padalo z gory, zeby figura lustrzana dawala i odbicie i cien jednoczesnie.

 

E - Poi, in un altro spettacolo, ho usato gli specchi: a seconda dell'inclinazione, prendevano o riflettevano la luce, rivelando il dualismo degli oggetti.

 

W - Cien byl tulowiem, a glowa swiatlo.

 

E - Ho creato un essere con la testa di luce ed il corpo d'ombra .

 

I - Con la „i” racconti delle storie?

 

E - „i” opowiada rozne historie?

 

W - Tak. I to sa historie abstrakcyjne, ktore w sposob nieoczekiwany, wynikaja jedne z drugich, same sie puentuja.

 

E - Sono storie astratte che in modo inaspettato trovano una conclusione .

 

W - Dla mnie to bylo niesamowite przezycie, bo gdziekolwiek byly grane wszystko bylo rozumiane , a ja nie umiem mowic w zadnym jezyku.

 

E - E' stata un'esperienza incredibile perché, ovunque facessi lo spettacolo, in Europa e altre parti del mondo, le storie della vocale „i” risultavano comprensibili a tutti.

 

I - E adesso, quali sono le prospettive? Quali prospettive dai al lavoro artistico? Mi hai detto che vuoi lavorare con la luce solare.

 

E - Jakie masz plany na przyszlosc? Mowiles, ze chcesz pracowac ze swiatlem slonecznym?

 

W - W pewnym momencie zafascynowalo mnie uzycie swiatla slonecznego,ale tez ksiezyca. Jak sa chwile slonca, w wakacje w Polsce, wyciagam ekran i przeprowadzam eksperymenty. Interesuje mnie nie tylko swiatlo luster, ale cienie elektrostatyczne przylegajace do ekranu.

 

E - In un certo momento sono rimasto affascinato dalla luce solare, naturale, e ho fatto esperimenti pure con la luna. Nei rari momenti in cui c'e luce solare in Polonia, tiro fuori lo schermo e continuo a lavorare su questa idea. Sono interessato non solo alla luce dello specchio, ma anche alle forme elettrostatiche, ombre magnetiche, che aderiscono allo schermo.

 

W - K iedy ekranem jest to drobna siatka stalowa, a figury sa zrobione z folii magnetycznej lub podklejone magnesikami.

 

E - Uso uno schermo di rete finissima d'acciaio. Le figure sono fatte di fogli magnetici oppure sono ricoperte di magneti.

 

I - Ti definisci artista visuale?

 

E - Jaki rodzaj sztuki wizualnej tworzysz?

 

W - Trudno mi to zdefiniowac. Ciagle szukam czegos nowego. Ciagle wchodze w nowe obszary od swiatla naturalnego na zewnatrz, na granicy wnetrze/zewnetrze, czy przerzuconego tak przez szczeline jak do kamery oscury wielkosci sali, ogromnego aparatu fotograficznego. Ale to sa na razie eksperymenty.

 

E - E' difficile dare una definizione. Continuo a cercare soluzioni. Comunque ritorno sempre alla luce e all'ombra, adesso alla luce esterna, la luce al confine tra esterno ed interno. Oppure - ci sto lavorando - alla luce che entra da spazi ristretti, quindi dalle fessure, come se fosse una gigantesca camera oscura. Ora non realizzo spettacoli, ma faccio sperimentazione.

 

I - Gli strumenti che utilizzi, come le possiamo chiamare? Strumenti tecnici, macchine, macchine per la produzione?

 

E - Przedmioty, ktore uzywasz, jak je mozemy nazwac, jakbys je okreslil?

 

W - Instrumenty plastyczne.

 

E - Strumenti plastici.

 

I - Le tue opere appartengono a una determinata tipologia?

 

E - Co tworzysz teraz? Jest to jednolite czy gatunkowo zroznicowane?

 

W - Tworze rozne typy. Ja to nazywam „, swiatlo w poszukiwaniu formy”. Studium roznych form i technik, obserwacja, to mnie inspirowalo i z tego powstawaly rozne rzeczy. Do tego lubie zmiennosc, podoba mi sie, ze te same spektakle sa caly czas ewoluuja.

 

E - Non sono riconducibili alle arti visuali. Una volta, le ho chiamate „luce in ricerca della forma”. Il calderone offre diverse possibilità, di tecniche e di espressione. La forma non e mai stata la stessa nello stesso spettacolo, c'e continuo movimento. La definizione di arti visuali non è sufficientemente orientativa.

 

I - Si tratta di performance?

 

E - Czy nazwalbys to performace'm?

 

W - Mysle, ze nie.

 

E - A sentire gli artisti che si occupano di performance, direi di no.

 

I - Le tue opere siano fondate sulle miscele linguistiche eterogenee.

 

E - Odnosze wrazenie, ze Twoje dziela bazuja na zroznicowanych, heterogenicznych mieszankach jezykowych, mam racje, mozemy to tak okreslic ?

 

W - Tak. Moje prace zostaly zdefiniowane poprzez to czym nie sa tzn przez

negacje. Nie mozna ich sklasyfikowac, jednoznacznie przyporzadkowac go do jednego gatunku.

 

E - Una volta qualcuno descrivendo il mio lavoro, ha detto: „ non è questo, non è questo, e neanche questo. E' qualcosa che gli sta vicino”. Le mie opere sono fuori genere.

 

I - Ed il stimolo? Da dove parte?

 

E - Jaki jest pierwszy impuls, pierwsze Twoje dzialanie, co Cie inspiruje?

 

W - Nagle cos mi sie chce zrobic. To jest jakby rozmowa ze soba, z czyms co jest we mnie nieujawnione, a wydawaloby sie, ze juz dawno istnieje i to jest ten moment kiedy ja to po prostu rozszyfrowuje.

 

E - All'improvviso, ho voglia di fare qualcosa e questa cosa si realizza, nel senso che mi si rivela. Il dialogo è con me stesso. E la cosa, che non è ancora venuta fuori, sento che vuole venir fuori.

 

W - Lustra szklane, metalowe, elastyczne, sztywne, kompozytowe, folia aluminiowa, plastik. Lustra krzywione przeze mnie, trwale lub czasowo, ktore tworza obraz. Przeslony, cienie elektrostatyczne (polegajace na tym, ze sily elektrostatyczne zdominowaly sily grawitacji w ten sposob, ze figury przylegaly do ekranu, figury wykonane z celofanu, z celofanu malowanego, teflonu). Mozna je bylo komponowac na ekranie, przesuwac i obracac, tak, ze nie spadaja. Ostatnio zrobilem ekran w formie rulonu z folii kreslarskiej, z figurami wkreconymi w rulon tak, ze kiedy sie go obraca figury sie chowaja. Dziaa to na zasadzie cieni magnetycznych tzn. ekran jest zbudowany z siatki stalowej, drobnej, czarnej i papieru. Figury sa magnetyczne i przytrzymuja papier na ekranie. Mozna dokonac fragmentaryzacji ekranu i miksowac tym, animowac, az powstana figury samo - cieniujace sie tzn ze czesc figur jest tym ekranem. Do tego zainspirowala mnie rozmowa podczas festiwalu na Majorce, kiedy zapytano mnie czy mozna uzyc teatr cieni nad morzem, bo przeciez jest wiatr, ekran jako zagiel nie funkcjonuje dobrze. Przyjechalem do domu i wymyslilem ten projekt.

 

E - Uso specchi di vetro, di metallo, materiali misti, di plastica, di alluminio, specchi elastici, lavorati, deformati in modo fisso o temporaneo che creano l'immagine, filtri vari, ombre elettrostatiche, fogli, celofan, teflon molto fine. Uso carte che, con la forza elettrostatica, aderiscono allo schermo. Ho costruito lo schermo a rullo, con carta plastificata messa dentro un tamburo che riesce a far girare le forme elettrostatiche che poi cambiano posizione e danno movimento. Uso anche lo schermo di rete d'acciaio molto fine e la carta. Le figure sono magnetiche e fermano la carta sullo schermo. Si può ottenere una sorta di frammentazione dello schermo. Il che vuol dire che si può mixare. Per evitare che nel teatro delle ombre lo schermo faccia da vela quando tira il vento, come è accaduto a Maiorca, ho inventato lo schermo di rete magnetica. In generale uso tutti i materiali che trovo, quelli che servono per comunicare.

 

W - Uwazam, ze konstrukcja figury to przede wszystkim anatomia, ze musi wyrazac charakter tej figury. Nie musi nasladowac zwierzecia lub czlowieka. Podstawowym fundamentem wyrazu artystycznego jest abstrakcyjny pomysl i anatomia.

 

E - Secondo me, ogni figura ha la sua anatomia. Non ha bisogno di assomigliare ad un uomo o ad un animale, somiglia solo a se stessa. Da ciò discende l'espressione artistica.

 

I - La musica, come interagisce?

 

E - Muzyka? Jak wspolpracuje?

 

W - Mam od wielu lat przyjaciol Tadeusza Wieleckiego i Jerzy Kornowiczaznakomici polscy kompozytorzy. Pracowalismy roznie tzn. wykorzystywalem ich gotowe kompozycje awangardowe, a takze oni tworzyli muzyke na zywo do jednorazowych projektow. To wszystko bylo prezentowane w Centrum Sztuki Wspolczesnej w Warszawie.

 

E - Lavoro da molti anni con due buoni amici,Tadeusz Wielecki e Jerzy Kornowicz, compositori polacchi. Il lavoro con loro è vario. A volte mi mettono a disposizione brani musicali pronti. Altre volte creano musica dal vivo, come è avvenuto al Museo dell'Arte Moderna di Varsavia.

 

I - La musica nasce prima, durante o dopo l'opera?

 

E - Muzyka powstaje przed, podczas czy po?

 

W - W tym momencie ukonczony jest pierwszy etap wiec jezeli kompozytor bedzie mial jakies sugestie co do mojej pracy ja je wezme pod uwage.

 

E - Adesso, sto lavorando ad un progetto in cui la musica è di Tadeusz Wielecki. In alcune parti la musica supporta l'immagine e in altre parti la stimola, quindi incide sul lavoro che faccio sull'immagine.

 

I - Quindi l'opera influenza la musica, ma la musica può anche influenzare l'opera?

 

E - Czyli jest mozliwosc, ze muzyka bedzie miala wplyw na dzielo?

 

W - Tak. Zawsze sie tak dzieje. Ostatnio robie tez projekt, ktory polega na tym, ze do ekranu przypiete zostaly mikrofony kontaktowe i zbieraly szmery z animacji, a urzadzenie je przetwarzalo na dzwieki bardziej „muzyczne”.

 

E - Si, decisivamente. Ha fatto uno spettacolo in cui allo schermo erano attaccati i microfoni a contatto che raccoglievano i rumori generati dal movimento delle figure, che venivano poi, con il mixer, trattati e rielaborati in forma musicale.

 

I - Che rapporto hai con mercato dell'arte?

 

E - Jaki jest twoj kontakt z rynkiem sztuki?

 

W - Wlasciwie nie mam kontaktu. Zyje zupelnie osobno na wsi i od czasu do czasu ktos mnie za „uszy wyciaga”. Zyje z wyprzedazy. Sprzedalem jedna z pracowni i teren.

 

E - Non ho rapporti. Vivo nel mio mondo, molto separato da tutto il resto. Ogni tanto qualcuno viene, mi prende per le orecchie e mi trascina fuori. Vivo di “svendita”. Ho venduto uno studio e del terreno per fare il mio lavoro.

 

I - In Polonia, fai le mostre o no?

 

E - W Polsce wystawiasz swoje dziela?

 

W - Udawalo mi sie w miejscach najbardziej trudnych do zdobycia i szczegolnych jak Muzeum Sztuki Wspolczesnej, w roznych instytucjach w Warszawie, kiedys w Krakowie i Wroclawiu natomiast prawie nie istnieje w „normalnym zyciu”.

 

E - Si. Sono riuscito a fare le mostre nei posti più difficili: al centro di arte contemporanea di Varsavia, nelle gallerie di Cracovia o Breslavia, nei ministeri e in altri luoghi molto prestigiosi. Non esiste un'arte accessibile alle masse.

 

I - Lo stato ti aiuta oppure no?

 

E - Czy Panstwo pomaga w jakis sposob?

 

W - Nie. Wiaze sie z tym ogrom biurokracji, trzeba zalozyc stowarzyszenie, a ja zawsze bylem osobnym czlowiekiem, ktory nie umie sie tym zajmowac, ale sa ludzie, ktorzy kochaja sztuke i od czasu do czasu mnie wspieraja.

 

E - No. Bisogna costituire e gestire associazioni culturali, ma io non mi sono mai dato la pena di farlo. Per fortuna, c'e gente a cui piace l'arte, quindi ogni tanto ricevo degli inviti.

 

I - Che libro ti piacerebbe venisse scritto sulle tue opere?

 

E - Mowilismy o ksiazce, Jaka ksiazke bys chcial, co w tej ksiazce powinno byc zeby ona byla dla Ciebie wazna w tym momencie Twojego zycia, dzialalnosci artystycznej, co w niej ujac, jaki aspekt?

 

W - Idealem byloby gdyby ksiazka przekraczala mnie tzn zebym przeczytal to co jeszcze sam nie rozumiem.

 

E - L'ideale sarebbe che il libro andasse oltre se stesso, offrendomi la possibilità di trovare quello che ancora non conosco.

 

I - Perche dopo aver fatto una opera ne fai un'altra?

 

E - Dlaczego po tym jak stworzyles jedno dzielo, robisz nastepne?

 

W - Kazda nastepna praca wynika z poprzednich.

 

E - Forse perché ogni opera che faccio ha origine nella precedente.

 

I - Credi nella perfezione o nell'imperfezione finale dell'opera ?

 

E - Czy wierzysz w ostateczna doskonalosc dziela czy w ostateczna

niedoskonalosc dziela?

 

W - Zdecydowanie niedoskonalosc. Poza tym wierze w odbiorce, w to ze sie zaczniemy rozumiec poprzez dzielo. I czasami fantastycznie kiedy wydaje mi sie, ze jakis ludzi z widowni rozumiem, tak jakbysmy mysleli razem.

 

E - Nella imperfezione. E credo nello spettatore. Nel momento magico dell'intesa.

 

W - Kantor mowil „oto moja ciotka”, a ja mowie „moj strych, moje slonce !”

 

E - Kantor diceva “questa è mia zia”, io ho detto va bene “questa è la mia soffitta, il mio sole”

 

I - Da dove vieni Tadeusz ?

 

W - Mieszkam w centrum Polski, nad rzeka Warta, w Parku Krajobrazowym.

 

E - Dal centro della Polonia, dove c'è il fiume Warta, il Parco Paesaggistico. Vengo da un paese composto da nove case, in mezzo a un bosco.

 

I - L'opera è viva se ogni osservatore ci trova un significato. Nell'osservare le tue opere mi sono sentito utile. Grazie.